Мрачная лисица (sulwen_earel) wrote,
Мрачная лисица
sulwen_earel

Categories:

Размышлизм второй

На лекции рассказывали про лингвиста Дерриду. Преподаватель призналась, что его теории не понимает никто. Но ибо воистину.
Одно из его положений в переводе на человеческий язык звучит следующим образом: не существует (по крайней мере, в тексте) означаемых. Есть только означающие, которые друг на друга ссылаются. То есть, если доводить его мысль до логического конца, вообще предметов не существует. Хорошо хоть, знаки нам остались :)) Я, конечно, утрирую. Но все равно смущает это положение по поводу означаемых. Соссюр же вроде как говорил, что они неразрывно взаимосвязаны.
Но вообще, конечно, эта связь - дело очень относительное. Возьмем иронию. Которая имеет обыкновение передавать события антонимами реально означающих их слов.
Например, такой отрывок из диалога.
А: Приходил к нам сантехник, раскрутил кран и так и оставил. Тогда папа ему русским языком и говорит: "Уважаемый господин, должен сообщить вам, что я нахожу ваши действия несколько некорректными"
Б: /смеется/
А: А сантехник ему: "Любезный сударь! Я отнюдь не нахожу в своих действиях ничего противозаконного. Посему ваши слова ранят мое сердце"...
Всем понятно, что обычно диалог с сантехником происходит на других тонах. И хозяин скорее скажет: "Ты чего сделал, руки у тебя что ли, кривые?!" /господа! Я ничего не имею против сантехников! Это просто пример!/ И "Любезный сударь" равно как и "/бранное слово/" будут значит хозяина квартиры. Объект один, а означающих два.
В общем, не знаю, к чему я пришла...
Tags: lingv
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments