?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

нечто вроде улова

Как вам нравится выражение conduire comme un curé? :)
Как бы вы это перевели?
"Вести машину как на экзамене"?
"Вести машину аккуратно"?
Вся прелесть теряется... Не переведешь же дословно, "Я вел машину как священник"

Метки:

Comments

( 8 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )
tintaril
Jun. 13th, 2009 08:07 pm (UTC)
И что ты крадёсси?
Сама-то ты как водишь?
sulwen_earel
Jun. 13th, 2009 08:10 pm (UTC)
Да это из книжки. Зависла
Ничего, только при парковке нервничаю.
tintaril
Jun. 13th, 2009 08:17 pm (UTC)
Догадываюсь, что из книжки. Так, свободные ассоциации сработали.
Может, тебе в переводе сказать "За рулем был святее Папы Римского"? Еще есть такая категория водителей - "водолазы". Славятся своим неуверенным вождением.
sulwen_earel
Jun. 13th, 2009 09:02 pm (UTC)
Про Папу Римского - это идея! Сенкс!
nbram
Jun. 14th, 2009 01:29 am (UTC)
дословно это супер)
новое оформление у тебя такое непривычное
sulwen_earel
Jun. 14th, 2009 12:23 pm (UTC)
Так вышло :)
you_and_ice
Jun. 15th, 2009 06:36 am (UTC)
Ох, тоже задумалась... Наверно, использовала бы слово "осторожно".
sulwen_earel
Jun. 15th, 2009 06:53 am (UTC)
Осторожно - это хороший перевод. Но хочется перевести "вкусно", как в оригинале
( 8 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )