?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

и века не прошло...

Перевод на французский "Дуэта Оруженосца и души Жака де Моле" из "Тампля".
Разрешение на перевод получено
Скакалки принимаются с благодарностью. Аксаны присутствуют не везде. Старалсь переводить как можно ближе к тексту.



Les murs et les barreaux sont
Rien devant la priere
Je suis près de ta prison
Priant de ne pas te taire
Mon ame est aux tenebres
Mais esperant le jour
Je prie, Seigneur, le faire
Repondre à son tour

Ni les murs ni les barreaux sont
Capables à m'etouffer.
Je peux entendre de ma prison
Ta voix et ton appel
Mon coeur quitte sa coquille
Je reviens à la vie
Ces sons sont si familiers
Je parlerai à lui.

J'etais trop jeune pour voir
La Terre Sainte avec toi
Tout de meme je suis en garde
Puis-je te sauver, dis-moi!

Tu me sauverais sans doute
Mais cela ne sert a rien.
Et toi, tu as ta route,
Sans l'epée dans tes mains.

Pries-tu vraiment au diable?
C'est ce que dit le roi.
Maintenant quels mots sont fiables?
A quoi crois-tu, dis-moi.

C'est vrai, souvent j'essayais
De chercher le sens de tout.
Ton innocence est vraie
Tu as ta propre route.

Le renoncement est hideux
Mais moins que l'est la mort
Qui te servira comme guide.
Nous tous avions eu tort.

La jeunesse me fait faible
Je me m'en repentis
Mais moi, je suis le meme.
Tu as ta route à suivre.

Tu interdis les blasphemes
Mais quelle est donc ta foi?
Tu es resté le meme
A quoi crois-tu, dis-moi!

Les tourments que j'ai soufferts
Ont etouffe ma foi.
J'ai eu la route en doutes
Tu as ta route a toi.

Je manque de renseignements
De la mort et la vie
Peut-etre, que la penitence
Te puisse garder la vie?

Toi, tu ignore comment
La superbe reigne les hommes.
Mais voila le matin...
Je crois, que tu as raison...

Comments

( 19 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )
helga_trush
Jul. 6th, 2008 11:51 am (UTC)
ых! нет, это, правда, сногсшибательно: видеть знакомый текст на этом языке. Он такой... такой... натуральный)
А в первом, мне кажется, ритм немного сбился....
sulwen_earel
Jul. 6th, 2008 02:32 pm (UTC)
Спасибо.
Ритм вполне мог сбиться. Я такая, с ритмом не дружу.. Хотя вроде выверяла. Кое-где ударение будет падать не там, где надо по правилам французского произношения, а на немое е.
moyra_athropos
Jul. 6th, 2008 03:50 pm (UTC)
О как кстати-то. Толкьо неделю назад задумывалась о том, что нехило бы перевести на французский "Жанну".)
Кхммм...
sulwen_earel
Jul. 6th, 2008 03:54 pm (UTC)
"Где золотился дрок" я переводила.
А вы тоже франкофон? Я еще начинала "Сто лет побед" переводить, но не осилила целиком, если хотите, можете продолжить


Edited at 2008-07-06 03:54 pm (UTC)
moyra_athropos
Jul. 6th, 2008 03:59 pm (UTC)
Класс.)
Вот не надо меня на "вы" xD
Тем паче, мы уже пересекались... если я правильно помню. Кажется, даже и не раз...

10 лет в школе и два в универе, а потм еще два "подвисания"...
Вот и подумала, может, восстановить язык как-то таким образом?... Вернувшись с "Жанны" в Москве на прошлой неделе.)

О да, не откажусь. moyra.athropos@gmail.com, если надо.)
sulwen_earel
Jul. 6th, 2008 04:04 pm (UTC)
Прислала до "будет вином им разбавленный сидр"
Да, пересекались. И я не против на ты
moyra_athropos
Jul. 6th, 2008 04:16 pm (UTC)
Спасибо.)
antonina_k
Jul. 6th, 2008 07:08 pm (UTC)
Ни слова не поняла, но очень порадовалась ))
sulwen_earel
Jul. 6th, 2008 07:17 pm (UTC)
Спасибо большое.
Буду дальше работать в этом направлении.
thegoldencat
Jul. 6th, 2008 07:54 pm (UTC)
ты жжОшь)
пардон-муа мой франсэ, он плох очень...но все равно обрадовалась и получила удовольствие)
sulwen_earel
Jul. 6th, 2008 08:04 pm (UTC)
Мерси. И не наговаривай на свой франсэ
(Anonymous)
Jul. 21st, 2008 05:41 pm (UTC)
Мммм... Эарель... А в вас случайно не угас переводческий энтузиазм?
kamaelle
Jul. 21st, 2008 05:42 pm (UTC)
Извините, это я интересуюсь насчет переводческого энтузиазма :)

Edited at 2008-07-21 05:42 pm (UTC)
sulwen_earel
Jul. 21st, 2008 06:25 pm (UTC)
Ко мне можно на ты. А что надо перевести?
kamaelle
Jul. 22nd, 2008 03:02 am (UTC)
Ко мне тогда тоже, если что :)
У партии возникла потребность в переводе "Тампля" на французский.

Упд: странно довольно звучит: "У "Тампля" потребность в переводе "Тампля"".

Edited at 2008-07-22 03:04 am (UTC)
sulwen_earel
Jul. 22nd, 2008 02:46 pm (UTC)
Я первую песню начала, которая "Я рыцаря ждала из дальних странствий". Пну себя, чтобы пооперативнее это делать
kamaelle
Jul. 23rd, 2008 04:09 pm (UTC)
То есть возьмешься и осилишь? :)
Спасибо! Тогда держи в курсе, как там процесс, хорошо?
sulwen_earel
Jul. 23rd, 2008 04:18 pm (UTC)
Возьмусь. Насчет осилю загадывать не буду, но постараюсь
kamaelle
Jul. 23rd, 2008 04:25 pm (UTC)
Тогда будем пока считать "Тампль" пристроенным в добрые руки :)
( 19 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )