?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

еще многобукфы

Раз уж говорим о контексте, нельзя не сказать о дейксисе.
Дейксис, вкратце, - это когда точка отсчета - момент речи. Не знаю, почему я так люблю эту тему. Наверное, потому, что нам ее объясняла Регина Витальевна. irondragonfly меня поймет :)) Риндзи, наверное, тоже :)
Так вот. Дейктические элементы - это, грубо говоря, те слова, смысл которых зависит от ситуации, когда они сказаны. Например "я" - это только тот человек, который говорит. "Здесь" - только то место, где говорят. "Вчера" - это день, предыдущий моменту речи. И так далее.
Очень интересно, что дейксис может служить средством социальной дифференциации. Потому что таким вот дейктическим элементом является не только "я", но и "ты". То есть адресат. А в разных культурах и языках, соответственно, к адресату обращаются по-разному.
Социальную дифференциацию дейктических единиц мы понимаем как оппозицию местоимений «ты»/«вы». Действительно, существует несколько способов образования так называемой «вежливой формы». Рассмотрим основные из них.

Наиболее скуп в выражении лингвистическими средствами данной дифференциации английский язык. Местоимение второго лица как в единственном, так и во множественном числе – “you”, и, соответственно, уважительное обращение – также “you”.

В языке иврит также существуют местоимения обеих форм. Однако ошибочным является обращение к одному человеку с использованием формы «вы» (“atem”). Как таковая, социальная дифференциация в данном языке лингвистически почти не выражена, таким образом, при обращении используется форма единственного числа (“ata” – м.р.; “at” – ж.р.).

Любопытно отметить, что в немецком и итальянском языках, принадлежащих разным группам, присутствует сходное явление: к парадигме «ты»/«вы» добавляется форма местоимения третьего лица, которая, будучи написанной с заглавной буквы, приобретает значение вежливого обращения. Рассмотрим немецкий язык. Личные местоимения 2-го лица имеют две формы: доверительную (vertrauliche Form) и вежливую (höfliche Form). Вежливая форма употребляется по отношению к незнакомым людям, а также является официальным обращением среди взрослых, и пишется во всех падежах с большой буквы: Sie, Ihnen, Ihre Frage и т.д. При этом личные местоимения ich, du, Sie всегда обозначают лиц, а личное местоимение sie может относиться как к лицам, так и к предметам. В итальянском языке наблюдается сходная ситуация: к формам tu и voi добавляется Lei - вежливая форма, аналогичная русскому Вы. Эта форма используется в обращении как к женщинам, так и к мужчинам. Вежливое обращение Loro употребляется по отношению к нескольким лицам.

Испанский язык также обладает, с нашей точки зрения, разветвленной системой выражения социальной дифференциации в дейксисе. Во II лице присутствуют формы tu (ед. ч.) и vosotros (мн.ч.), а обращение на «Вы» представлено двумя местоимениями: usted – при обращении к одному человеку и ustedes – при обращении к нескольким лицам.
Во французском и русском языках выражение дифференциации «ты»/«вы» примерно сходно. Существуют формы как единственного, так и множественного числа II лица: «ты»/«вы» и “tu”/”vous”. В качестве вежливой формы используется местоимение множественного числа.

Также существуют общества, где адресант играет по отношению к собеседнику главенствующую роль, но вежливостью зачастую жертвуют, как может показаться на первый взгляд. В качестве примера можно привести Японию или Корею. В этих языках существует множество единиц, призванных отразить самые различные оттенки вежливости в обращении. Данные единицы могут быть как вербального, так и невербального характера. В качестве примера приведем способы обращения друг к другу с помощью личных местоимений в Японии. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".
Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".

В межкультурной коммуникации часты случаи непонимания иностранцами японской традиции избегать прямого отказа или несогласия. Это объясняется тем, что японцы, не желая оскорбить собеседника, из всех стратегий общения прибегают к тем, что позволяют им варьировать способы непрямого отказа.

Итак, вся система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения, существующая в данном этносе, может быть объединена под термином речевой этикет.

*минутка саморекламы* если кому-то нужна эта статья целиком - то вот она, там же и источники.

Критика и вопросы принимаются с благодарностью.

Метки:

Comments

( 9 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )
3hvost
Feb. 29th, 2008 08:04 pm (UTC)
Я пошла и застрелилась!!! Ибо...
sulwen_earel
Feb. 29th, 2008 08:06 pm (UTC)
Мам... не надо стреляться...
sunny_loxmi4
Feb. 29th, 2008 08:11 pm (UTC)
Спасибо, очень интересно! Как дело обстоит в русском-иврите-английском-немецком, я себе представляла, а вот про остальные языки не знала.
*Ушла читать статью =)*
sulwen_earel
Feb. 29th, 2008 08:12 pm (UTC)
Мерси, коллега :))
mirkina
Mar. 1st, 2008 04:09 pm (UTC)
Эарель, я каждую твою заметку по лингвистике читаю, затаив дыхание... :)
Потому что это 1) интересно, 2) очень доступно и с прекрасными примерами изложено, 3) совершенно справедливо.
Комментировать по сути не могу, ибо не филолог, но искренне благодарю за доставляемое удовольствие - от рассмотрения темы контекстуальных смыслов!! :)
Продолжай, пожалуйста! :)
sulwen_earel
Mar. 1st, 2008 05:58 pm (UTC)
Спасибо... я старалась :))
tintaril
Mar. 1st, 2008 06:14 pm (UTC)
Букафф много, и все интересные, но не оставляет ощущение какой-то надерганности фактов, торопливости изложения. Просто-таки про каждый абзац твоей статьи хочется почитать поподробнее. Больно уж лихо ты перескакиваешь от иврита к Германии, от японского "ты" к формам отказа, заканчивая все это пассажем о вежливости. Впечатление такое, будто автор делал компиляцию из разных источников, а в последние полчаса срочно ее ужал до требуемого размера.
Сулвен, ты не обижайся на критику, просто это мое любимое бревно в глазу. От меня тоже всю учёбную жизнь пытались добиться, чтобы писала подробно и развернуто.
sulwen_earel
Mar. 1st, 2008 06:16 pm (UTC)
Ты имеешь в виду пост или саму статью?
Мне просто статью требовалось ужать до определенного размера, в сборнике определенное место только выделялось под нее
tintaril
Mar. 1st, 2008 06:51 pm (UTC)
Я про статью. Все понятно, она и выглядит ужатой до конспективности.
( 9 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )