?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В прошлый раз, когда я упоминала о роли контекста и невозможности изобретения в связи с этим электронных переводчиков, уважаемая аудитория со мной согласилась :) и вообще, вроде как, оживилась на эту тему.
Хочу еще немножко сказать про контекст. Правда, не уверена, что правильно интерпретирую термины, так что желающие могут меня поправить. Или вступить в дискуссию.
Так вот. Что касается контекста. Есть два явления, которые, казалось бы, дублируют друг друга. Это эллипсис и импликация (импликатура, термин Грайса). Сейчас объясню. И эллипсис, и импликация - это, грубо говоря, то, что не сказано, а только подразумевается. Но различия все-таки есть.
Насколько я понимаю эти два термина:
- эллипсис - это когда на подразумеваемое нам указывает синтаксис. Например: "У Пети зеленая майка, у Маши синяя". После определения "синяя" не хватает определяемого элемента, ведь так? Я вот подумала, интересно в этом отношении различаются английский и французский. В английском мы говорим "Peter wears a green shirt, and Mary wears a blue one", не так ли? Это "one" позволяет избежать эллипсиса. Тогда как во французском допустимо "<...> et Marie a la bleue". Что такое la bleue? Субстантивированное прилагательное? В общем, с точки зрения грамматики не совсем понятно. А с точки зрения стилистики - это эллипсис. То есть, синтаксически в предложении чего-то не хватает, но из контекста нам все понятно.
- импликатура же, насколько я понимаю, это то же самое, что и пресуппозиция. То есть, подтекст, понимаемый из-за полученных до этого сведений. Высказывания абсолютно завершены, синтаксически правильны, но помимо прямого смысла, который несут слова в этом высказывании, мы понимаем еще что-то. Что-то, что напрямую этими словами на сказано, но либо ситуация нам это подсказывает, либо какие-то социокультурные знания. Например, два человека разговаривают в здании вокзала. И один из них говорит "Сейчас уже без пяти девять" в ответ на совершенно не подразумевающую такой реакции реплику. Ситуация нам подсказывает, что, возможно, говорящий напоминает собеседнику, что скоро отправляется поезд, и собеседник может опоздать. Тогда как в другой ситуации те же самые слова могут нести другой подтекст. Например: - Зайдем в тот магазин?
- Сейчас уже без пяти девять.
(и магазин может быть уже закрыт)
Сказаны те же самые пять слов. Но информацию они несут совершенно разную.
То есть, к чему я это все говорю. Контекст - это не только фраза до и фраза после, как в школе иногда объясняют. Контекст - это и место речи, и время, и личности собеседников, и многое другое.

http://en.wikipedia.org/wiki/H._P._Grice - это, кстати, статья про Грайса, который об импликатурах говорил. Вдруг кому-то необходимо.

Есть еще пара мыслей филолухического содержания. Развивать? Интересно?

Метки:

Comments

( 19 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )
schreik
Feb. 25th, 2008 07:39 pm (UTC)
развивать!
*внезапно проникся, почувствовал себя на целых два слова умнее*
sulwen_earel
Feb. 25th, 2008 07:46 pm (UTC)
Спасибо. Тогда буду писать
(Deleted comment)
sulwen_earel
Feb. 25th, 2008 07:47 pm (UTC)
Коллега :)
sunny_loxmi4
Feb. 25th, 2008 07:51 pm (UTC)
Конечно, развивать!)
> Контекст - это не только фраза до и фраза после, как в школе иногда объясняют. Контекст - это и место речи, и время, и личности собеседников, и многое другое. - абсолютно согласна! Мне кажется, что именно в этом заложена одна из проблем перевода художественного произведения на иностранный язык. Как, например, передать речь русского крестьянина английскими словами? Как речь английского крестьянина? Или как-то иначе? Опять же, в каждом языке разные выразительные средства(твой пример с эллипсисом это хорошо иллюстрирует).
Короче, ждем-с развития темы!)
sulwen_earel
Feb. 25th, 2008 07:58 pm (UTC)
Да, ты абсолютно права, перевод диалектизмов - это уже классический пример, и каждый выкручивается, как может.
(Deleted comment)
sulwen_earel
Feb. 25th, 2008 08:33 pm (UTC)
Не знаю, что за язык...
(Deleted comment)
sulwen_earel
Feb. 25th, 2008 08:51 pm (UTC)
Я тоже сначала подумала, что греческий...
Странно... Я могу не знать язык, но определить по его виду хотя бы, что за язык, по буквам...
(Deleted comment)
helga_trush
Feb. 26th, 2008 01:26 am (UTC)
Развивать непременно. Интересно очень. Ждем.
sulwen_earel
Feb. 26th, 2008 06:02 pm (UTC)
Спасибо
ninquenaro
Feb. 26th, 2008 02:32 am (UTC)
Развивать-развивать! Интерееесна! ))
sulwen_earel
Feb. 26th, 2008 06:05 pm (UTC)
Спасибо
tintaril
Feb. 26th, 2008 08:28 am (UTC)
Сказаны те же самые пять слов. Но информацию они несут совершенно разную.
Хм, не сказала бы, что совершенно. Смысл в обоих случаях тот, что время уже поджимает, чего-то собеседники могут не успеть. А чего именно - вот это и ясно из разговора.
sulwen_earel
Feb. 26th, 2008 06:02 pm (UTC)
Это коммуникативный смысл, я думаю.
А словарный смысл - "На часах 8:55"
thegoldencat
Feb. 26th, 2008 03:02 pm (UTC)
Развивать, ещё как!
sulwen_earel
Feb. 26th, 2008 06:05 pm (UTC)
:) мерси
( 19 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )