?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Но вот подумалось.
Я думаю, что электронный переводчик, сумеющий заменить человека, не будет изобретен никогда.
Причина - контекст. Разделяю точку зрения прагматиков, считающих, что контекст правит балом. Небольшой пример. Как вы переведете следующее предложение: "Тетя Евгения читает письма Марии"?
Тут есть целое море интерпретаций.
Для начала "Тетя Евгения" - это женщина по имени Евгения? Или, может, тетя какого-то человека по имени Евгений? "Письма Марии" - это письма, которые писала Мария, или письма, которые кто-то писал девушке по имени Мария? А может, тетя читает неважно чьи письма вслух девушке по имени Мария?
С переводом на английский особенно весело. Она reads? Или is reading?
Контекстов существует бесконечное количество. Предусмотреть все не может даже человеческий мозг. А вложить всю эту бесконечность в компьютерную программу... возможно, когда-нибудь станет реальным.
А вы как думаете?

Метки:

Comments

( 20 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )
arandilme
Feb. 22nd, 2008 03:14 pm (UTC)
Вспоминая отделение теоретической и прикладной лингвистики нашего факультета - скажу, что нет.
sulwen_earel
Feb. 22nd, 2008 03:35 pm (UTC)
Нет - в смысле, не станет реальным?
arandilme
Feb. 22nd, 2008 03:42 pm (UTC)
Именно в этом :(
3hvost
Feb. 22nd, 2008 03:35 pm (UTC)
думаю, все согласятся с тобой. Как там у классика:нельзя постичь математикой гармонию?!
sulwen_earel
Feb. 22nd, 2008 03:42 pm (UTC)
Ну, есть всякие математические методы...
3hvost
Feb. 22nd, 2008 04:26 pm (UTC)
ага!кот родил 4 котят...
andru379
Feb. 22nd, 2008 04:55 pm (UTC)
Голый кондуктор бежал под вагоном.
andru379
Feb. 22nd, 2008 05:03 pm (UTC)
Математика здесь бессильна. Девица краса - длинная коса, острая коса . ЗАмок на замкЕ. Замок замок (намок).
На песчаной косе, косари косят от армии и курят косяки
***********************************************************
The Mathematics here week. The Maiden beauty - a long scythe, quiping scythe. THE LOCK on lock. The Lock lock (намок).
On sandy scythe, the mower mown from army and smoke jambs
**************************************************************
Здесь неделя Математики. Красота Девицы - длинная коса, острить косу. ЗАМОК в замке. Замок Замка (намок).
В песчаной косе, косарь покошенный из армейских и косяков дыма
sulwen_earel
Feb. 23rd, 2008 12:18 pm (UTC)
Я абсолютно согласна. Я тоже считаю, что контекст форевер
(Deleted comment)
sulwen_earel
Feb. 23rd, 2008 12:19 pm (UTC)
да-да. Отдельные слова еще можно, но словосочетания - уже нет
sunny_loxmi4
Feb. 22nd, 2008 08:06 pm (UTC)
нет, это нереально. Перевод, особенно художественный, контекстуально и стилистически грамотный, - вещь, ИМХО, зависящая от самого переводчика, от его личного восприятия текста. Компьютер никогда не достигнет такого уровня.
sulwen_earel
Feb. 23rd, 2008 12:23 pm (UTC)
Коллега :)
andrey_lensky
Feb. 22nd, 2008 11:51 pm (UTC)
Японцы вон уже свернули все проекты в этом направлении как бесперспективные. И правильно сделали.
sulwen_earel
Feb. 23rd, 2008 12:19 pm (UTC)
Согласна...
rrr_nightingale
Feb. 23rd, 2008 11:11 am (UTC)
Я тоже думаю, вряд ли что-то получится, но вообще тема очень интересная) Меня иногда удивляет, как сами люди понимают, о чем речь)))
sulwen_earel
Feb. 23rd, 2008 12:21 pm (UTC)
Развить мысль?
rrr_nightingale
Feb. 23rd, 2008 12:57 pm (UTC)
мммм ты спрашиваешь или предлагаешь? *истерика*
sulwen_earel
Feb. 24th, 2008 09:03 am (UTC)
:) я угрожаю
(Deleted comment)
sulwen_earel
Feb. 24th, 2008 08:46 pm (UTC)
Ага!! В русском языке, где порядок слов достаточно свободный, это просто сказка :))
( 20 пришли со скакалками — Зайти со скакалкой )